דלג לתוכן העיקרי

Die Chanukka-Lichter-Anzünd-Zeremonie

Ein Gebet von Rabbi Tzvi Elimelech von Dinov, dem Autor von Bnei Yissochor Zitzuka”l:

Um der Vereinigung des Heiligen, gelobt sei Er, und Seiner Göttlichen Gegenwart willen, mit Furcht und Liebe und Liebe und Furcht, beabsichtige ich hiermit beim Anzünden des Chanukka-Lichts, das Gebot meines Schöpfers zu erfüllen, wie es mir unsere Weisen aufgetragen haben, um ihre Wurzel an dem erhabenen Ort zu korrigieren. Deshalb möge vor Dir, G-tt, unserem Allmächtigen und dem G-tt unserer Väter, Dein Wille sein, dass dieses Gebot des Anzündens des Chanukka-Lichts vor Dir als erachtet, angenommen und beliebt gelte, als hätte ich alle Absichten beabsichtigt, die die Priester, die Diener Gottes, beabsichtigten, als sie ihre Seelen dem Tod aussetzten um des großen, mächtigen, furchterregenden Namens willen, um Deiner Ehre willen. Und mit Deiner großen Barmherzigkeit wecktest Du Deinen Triumph über sie, um ihre Feinde zu besiegen und [mit Gesang] beim Bau des Hauses Gottes zu fungieren. Siehe, ich handle mit ihrem Wissen und ihrer Absicht, und mit dem Wissen aller Tzaddikim und Chassidim, die in jener Generation waren, denen Du Deine Wunder offenbart hast, und sie verdienten es, im Licht des Lebens erleuchtet zu werden, und mit dem Wissen aller Tzaddikim und Chassidim unserer Generation; mein Mund ist wie ihr Mund, und meine Handlungen sind wie ihre Handlungen. Und durch das Verdienst dieses Gebots möge uns der Sieg über unsere Feinde zuteilwerden und [im Gesang] beim Bau des Hauses G-ttes zu fungieren. Offenbare die Ehre Deines Königreichs schnell, und die Thora soll nicht von unseren Mündern weichen, noch von den Mündern unserer Nachkommen oder den Mündern der Nachkommen unserer Nachkommen von nun an und für immer, und wir mögen Söhne haben, die Schüler der Weisen sind. Amen, so möge es G-ttes Wille sein. Heilige uns mit Deinen Geboten und gib uns unseren Anteil an Deiner Thora, sättige uns mit Deinem Guten und erfreue unsere Seelen mit Deinen Rettungen, und reinige unsere Herzen, um in Wahrheit zu dienen. Herrsche über die ganze Welt mit Deiner Ehre und sei erhaben über die ganze Erde mit Deiner Herrlichkeit und erscheine mit dem Glanz Deiner majestätischen Macht über alle Bewohner der bewohnten Welt Deiner Erde, und alles Geschaffene wird wissen, dass Du es gemacht hast, und es wird von allem, was geformt wurde, verstanden werden, dass Du es geformt hast. Und jeder, der Atem in seinen Nasenlöchern hat, wird sagen: "Ad-noy, G-ott Israels ist König, und Seine Königsherrschaft regiert über alles. Amen, ewig für immer.

Es ist gut, vorher zu sagen:

Siehe, ich verbinde mich mit dem Anzünden dieser Chanukka-Lichter mit allen wahren Tzaddikim unserer Generation und mit allen wahren Tzaddikim, die im Staub wohnen, den Heiligen, die in der Erde begraben sind; und besonders mit unserem Heiligen Rabbeinu, dem Tzaddik, der das Fundament der Welt ist, dem sprudelnden Strom, der die Quelle der Weisheit ist, Rabbeinu Nachman, dem Sohn von Faiga, Na Nach Nachma Nachman von Uman. Ihr Verdienst soll uns und ganz Israel schützen, Amen.

לפני ההדלקה מברכים להדליק נר ושעשה נסים, ובלילה הראשון מוסיפים ברכת "שהחיינו":

בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱל-ֹהינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה:

בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה:

רק בפעם הראשונה שמדליק:בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:

אחרי שהדליק הנר הראשון משמאל, יאמר זאת כשמדליק שאר הנרות:

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין עַל הַנִּסִּים וְעַל  הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת. שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם. וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד. כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל  נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעוֹתֶךָ:

Die Segnungen:

Vor dem Anzünden sprechen wir den Segen "Anzuzünden" und "Der Wunder getan hat", und in der ersten Nacht fügen wir den Segen "Der uns lebendig gemacht hat" hinzu.

Gesegnet bist Du, G-ott, unser Allmächtiger, König der Welt, der uns mit Seinen Geboten geheiligt hat und uns geboten hat, das Chanukka-Licht anzuzünden.

Gesegnet bist Du, G-ott, unser Allmächtiger, König der Welt, der Wunder für unsere Väter in jenen Tagen zu dieser Zeit vollbracht hat.

Nur in der ersten Nacht: Gesegnet bist Du, G-ott, unser Allmächtiger, König der Welt, der uns lebendig gemacht und am Leben erhalten hat und uns zu dieser Zeit gebracht hat.“

Nach dem Anzünden des ersten Lichts auf der linken Seite sagen wir beim Anzünden der verbleibenden Lichter folgendes:

„Wir zünden diese Lichter über die Wunder und Rettungen und Kriege an, die Du für unsere Vorfahren in jenen Tagen zu dieser Zeit durch Deine heiligen Priester getan hast. Alle acht Tage von Chanukka sind diese Lichter heilig, und wir haben keine Erlaubnis, sie zu benutzen, sondern nur, um sie zu sehen, damit wir Dank sagen und Deinen großen Namen über Deine Wunder und Wunder und Rettungen erheben.

Nach dem Anzünden singen wir Maoz Tzur:

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי, לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי, וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ. לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ, מִצָּר הַמְנַבֵּחַ. אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר, חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָּה. חַיַּי מָרְרוּ בְּקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה. וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה, הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה. חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ, יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה:

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי, וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי. וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי, כִּי זָרִים עָבַדְתִּי. וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי, כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי. קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי:

_______________

Festung, Felsen meiner Rettung, Dir ist es angenehm, zu loben. Errichte das Haus meines Gebets, und dort werden wir ein Dankopfer schlachten. Wenn Du ein Massaker gegen den bellenden Unterdrücker vorbereitest, werde ich dann mit dem Lied, einem Psalm zur Einweihung des Altars, enden.

Übel sättigte meine Seele, Kummer beendete meine Kraft. Sie verbitterten mein Leben mit Schwierigkeiten, mit der Versklavung des Königreichs der Kuh [Ägypten]. Und mit Seiner großen Hand extrahierte Er den Schatz [Israel]. Pharaos Armee und all sein Same sanken wie ein Fels in die Tiefen.

Zum Heiligtum Seiner Heiligtümer führte Er mich, und selbst dort fand ich keine Ruhe. Und der Unterdrücker kam und verbannte mich, weil ich fremden Göttern

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ, אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא. וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ, וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה. רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ, וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ. רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו, עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי, אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים. וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי, וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים. וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים, נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים. בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה, קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:

______________

gedient hatte. Und ich goss vergifteten Wein aus, ich wäre beinahe vergangen. Am Ende der babylonischen Gefangenschaft, durch Serubabel, am Ende von siebzig Jahren, wurde ich gerettet.

Um die Höhe der Zypresse zu schneiden, wünschte sich Aggagi [Haman], der Sohn von Hamdasa. Es wurde eine Falle und ein Netz für ihn, und sein Hochmut wurde zur Ruhe gebracht. Du erwecktest das Haupt von Benjamin, und Du löschtest den Namen des Feindes aus. Die Mehrheit seiner Söhne und seines Reichtums, hingestreckt an den Galgen.

Die Griechen schlossen sich mir damals in den Tagen der Hasmonäer an. Und sie brachen die Mauern meiner Türme und entweihten alle Öle. Von den verbleibenden Fläschchen geschah ein Wunder für die Rosen. Männer des Verständnisses bestimmten acht Tage für Gesang und freudige Psalmen.

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ, וְקָרֵב קֵץ הַיְּשׁוּעָה. נְקֹם נִקְמַת דַם עֲבָדֶיךָ, מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה. כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה, וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה. דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן, הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה:

תוספת שהוסיף הרמ"א מופיע בספר אשל הגדולים:

מֵעוֹלָם הָיִיתָ יִשְׁעִי, כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי. שְׁמַע נָא קוֹל שַׁוְעִי, מַלְכִּי אֱלֹהַי קְדוֹשִׁי. הַעֲבֵר חֶטְאִי וּפִשְׁעִי, גַּם בְּגָלוּת הָרְבִיעִי. חַזֵּק יִשְׂרָאֵל וְתַכְנִיעַ יִשְׁמָעֵאל, וּמֵאֱדוֹם תִּפְדֶה נַפְשִׁי:

_________________

Enthülle Deinen heiligen Arm und bringe das Ende des Heils. Räche die Rache des Blutes Deines Dieners von der bösen Nation. Denn die Stunde wurde für uns verlängert, und es gibt kein Ende der Tage des Schlechten. Wirf Admon [Esau] in den Schatten der Dunkelheit und errichte einen Hirten von Sieben für uns.

Ein zusätzlicher Abschnitt aus dem Rama aus dem Buch 'Eishel HaGedolim':

Denn immer warst Du meine Rettung, meine Ehre und der Erhöher meines Hauptes. Höre nun die Stimme meines Schreiens, mein König und heiliger Allmächtiger. Hebe meine Sünden und Auflehnungen auf, selbst in der vierten Verbannung. Stärke Israel und besiege Ismael, und erlöse meine Seele aus Edom [Esau].

Documentation Index

גרסאות לקריאת מכונה / AI agents:

טוען...